Be careful of Google translator I once had a piece of a message, which I could not understand it and further more I could not tell in what language it was.
So I tried translating it in all possible languages in order to see, which one would make sense. The best it came up with that made any sense at all was "why don't you hug the camel from his rear" which may have been taken as an insult and luckily I didn't.
Many years later I found that sentence or the combination of the words were meant as a proverb meaning I was doing something the wrong way; as we say crudely in English (British) "Arse about face". The language was a mix of Turkish and Greek spoken in Cyprus
Gibberish if you ask me
The same guys on the other hand have a saying "In the desert a single shoe is a gift from Heaven"
That loosely translate to the English (British) proverb " Don't look in the gift horse's mouth"